英譯中辭不達意美方傳譯惹笑話

英譯中辭不達意
美方傳譯惹笑話

奧、胡記者會的主角本是兩國元首,沒想到被傳譯問題搶了鏡頭。台灣《聯合晚報》駐華府特派員報道,是現場的即時傳譯設備出了問題,只能斷斷續續聽到繙譯內容,所以只能在胡奧說了一段話後,再由傳譯員讀出譯文,把預計半小時的記者會拖長至70分鐘,誤了午宴時間。
傳譯改變安排,正值奧巴馬答了美聯社記者人權問題之後,傳譯員將問題和答案譯文複述一次,冗長說了四分鐘。奧巴馬即致歉,說會將答案斬件分成短段落說出再譯。胡、奧在台上等繙譯時都露出不自在神色,胡錦濤不時托眼鏡,奧巴馬抓着講台。
繙譯水平亦出了問題,美方英譯中傳譯員常辭不達意,胡錦濤回應多位兩院領袖不出席國宴的問題,說原因「應該去問他」,中方中譯英傳譯員卻譯成「應該去問奧巴馬總統」。新華社記者劉凱東之後提問時要求繙譯將問題「原原本本」準確譯出來,引起現場大笑。
美聯社/路透社