問:中學的通識科問題,常以「何等程度」為言,例如「興建高鐵何等程度符合可持續發展?」這是英文的直譯吧?中文應該怎樣說?
答:照我猜想,那條問題等於英文的Towhatextentistheconstructionofthehigh-speedrailwaycompatiblewithsustainabledevelopment?由於現代漢語目前正處於社會主義初級階段,還未能和英文完全吻合,所以不能算是直譯。將來,你一定會讀到更成熟的現代漢語:「到什麼程度是高鐵的興建符合可持續發展?」
其實英文以towhatextent帶出的問題,一般不是要對方說出「有百分之……程度」。例如上文那條題目,答案只須列點說明高速鐵路怎樣有利或不利可持續發展。中文說法是「興建高速鐵路,對可持續發展有多大影響?」但中國一九四九年就亡了,還談中文做什麼。
問:讀報見到以下教英文的例句:Hethankedforthegovernment'ssupportofhisunwaveringfaith(他感謝政府支持他堅定的信念)。句子是不是應改作Hethankedthegovernmentforitssupportofhisunwaveringfaith?
答:讀者改寫得十分正確。Thank是及物動詞(transitiveverb),其後必須有受詞(object),Hethankedforthegovernment'ssupport這說法自然不對,不知原文作者是不是以常見錯誤為例,教讀者留意。句子還可以改寫如下:Hethankedthegovernmentforsupportinghisunwaveringfaith。