韻文、宗教領袖 - 古德明

韻文、宗教領袖 - 古德明

問:Prose、verse二字,一般譯做「散文」和「韻文」,但verse未必押韻,「韻文」這譯法恐不妥當,改譯做「格律體」或「格律詩」,會不會貼切一點?
答:英文詩歌的確不一定押韻,例如blankverse並不押韻,只有格律,莎士比亞的戲劇,就多以blankverse寫成。有些英文詩歌甚至連格律都不講,叫做freeverse。然則無論是譯做「韻文」還是「格律詩」,嚴格而言,都不大貼切。
讀者也許會說:verse逕譯做「詩」或「詩歌」,不就可以了嗎?但verse有時稱不上「詩」(poetry),例如賀卡上常印有押韻、合格律的幾句祝賀語,可稱為greeting-cardverse,卻不可稱為poetry。
由於文化差異,翻譯有時不能十分準確。Verse不少都押韻,譯做「韻文」,和prose相對,似乎還是不錯的。我想不到較好的譯法。
問:Imetthereligiousleaders,virtuallyallofwhomwereilliterates(我見到那些宗教領袖,他們幾乎全是文盲)這一句,為什麼用whom而不用them?
答:Whom是關係代名詞(relativepronoun),可以把兩個子句(clause)連接(relate)起來,有「連接詞(conjunction)+代名詞」的功用;讀者示下那一句,改用普通代名詞them,兩子句之間就須加連接詞,或把逗點改為分號(semi-colon)。
【代郵】梓祺先生:古人云「校書如掃塵,一面掃,一面生」,信哉是言。《少年殊調》第九十二頁之「大總統」,應作「大總裁」。一塵未掃,遂乖平仄。辱承賜示,無任心感。