問:Resolve和solve兩字,用法有什麼分別?
答:Resolve和solve解作「解決」,往往通用,較常用的是solve,例如tosolve(或resolve)aconflict/aproblem/amystery/adoubt/adispute/acontradiction(解決衝突/問題/神秘事情/疑惑/爭執/矛盾)等。不過,兩字含義也有差別。
Resolve指「分析、處理問題,但不一定有圓滿答案」;solve則指「給問題一個好好的答案」,例如:(1)Democracyisprobablythebestwaytoresolvethecontradictionbetweentherichandthepoor(民主大概是解決貧富之間矛盾的最好辦法)。(2)Themathematicalproblemwaseasilysolved(那條數學問題輕易就解決了)。例句一用resolve,表示貧富之間的矛盾可以分析、處理、緩和,但未必可以圓滿解決;例句二用solve,則是因為數學問題可以有清楚的答案。
除了「解決」,resolve還有「決定」、「決議」的意思,solve則沒有,這一點不必多談了。
問:讀書時學過一句打招呼的用語:Howdoyoudo?但實際生活上,我沒聽過人說,究竟現在還有沒有人說這句話?如果有,應怎樣回答?
答:Howdoyoudo?可譯作「你好嗎?」是初見面者的寒暄話,今天當然還有人用,只是香港華人社會較少聽到而已。回答一般也是Howdoyoudo?隨便一點,初見面者可以互相說句Pleasedtomeetyou(很高興認識你)代替Howdoyoudo?
【代郵】志榮先生:魯迅《自嘲》八句,無非三等打油詩,其中「俯首甘為孺子牛」一語,抄自《北江詩話》。詳見拙作《少年翰墨》一四一頁。