問:Thosefoodisnotasharmfulaswhatmanypeoplethink(那樣的食物,沒有一般人想像中那麼損害健康)這一句,文法有沒有錯?句中的what字,是英文老師給我加上去的。
答:What作代名詞,是thething/thingsthat的意思,例如:Ididnotlikewhat(=thething/thingsthat)Isaw(我不喜歡所見到的事)。讀者示下那一句,改寫作Thosefoodisnotasharmfulasthething/thingsthatmanypeoplethink,明顯就不知所謂。那what字當然應該刪去。
原句其實有一個明顯錯誤,讀者那位老師卻沒有改正,那就是thosefood。Food作不可數名詞(uncountablenoun),不可冠以those:those只可用在複數名詞之前,例如thosebooks(那些書)、thosepeople(那些人)等。讀者那一句,應改正為Suchfoodisnotasharmfulasmanypeoplethink。
當然,food指「某種食物」,作可數名詞(countablenoun),則可冠以those或such,例如:Suchfoods/Thosefoodsarenotasharmfulasmanypeoplethink。
問:「敬酒不吃吃罰酒」英文怎樣翻譯?
答:「敬酒不吃吃罰酒」可以直譯做torefuseatoast,onlytodrinkaforfeit:toast是「敬酒」,forfeit是輸者須罰遊戲中,輸者須償付的東西。英文沒有同義的成語,只能意譯,例如「你不要敬酒不吃吃罰酒」可譯做Don'trejectarequestpolitelymade,oryouwillbeforcedintoacceptingit。