問:「請問這個泳池是怎樣消毒的,用氯氣還是紫外線?」這一句,英文怎麼說?
答:英文可以說:Howdoyoukeepthisswimmingpooldisinfected,withchlorineorultravioletradiation?
「消毒」英文可譯做disinfect或sterilize。Sterilize一般是指消除所有細菌,不論細菌有害或無害,例如sterilizedmilk(已消毒牛奶)、sterilizedsurgicalinstruments(已消毒的外科手術用具)等。Disinfect則指消除可傳染(infect)染病的細菌,例如adisinfectedoperatingroom(已消毒的手術室)、todisinfectawound(給傷口消毒)等。給泳池消毒,用disinfect一字當較好。
問:「城市漫遊」假如譯做cityexploring,似乎失去了「漫遊」的意思,怎樣翻譯會好一點?
答:Explore有「探奇」含義,的確不宜用來說「漫遊」。「漫遊」是「隨意遊覽」,「城市漫遊」可譯做ramblinginthecity或aleisurelytourofthecity。Ramble一字,第七版《牛津高階英漢雙解詞典》有以下中英文解釋:「towalkforpleasure,especiallyinthecountryside漫遊、漫步、閑逛(尤指在鄉間)。」但假如不是步行,則「漫遊」譯做leisurelytour也可以:leisurely是「悠閑的」。
不過,我懷疑所謂「城市漫遊」,不過是acitytour或atourofthecity(城市遊覽)的意思。現代漢語的形容詞,一般不必理會。例如冷冰冰的「溫馨提示」、假大空的「真情對話」等,譯者假如把「溫馨」、「真情」都譯出來,外國讀者會笑掉大牙。