裸體、看看、看到 - 古德明

裸體、看看、看到 - 古德明

問:歷史課老師談到文藝復興時期畫家,說Michelangelowasskilledatdrawingnakedpeople(米開蘭基羅擅畫裸體人物)。Naked一字是不是應改為nude?
答:Nude和naked都可以解作「裸體的」,但naked一字,往往使人想到裸體的尷尬,nude則是大大方方的裸露,例如:(1)Shetriedtocoverhernakednesswithherhands(她想用手掩着自己的裸體)。(2)Therewereseveralnudecouplesonthebeach(海灘上有幾對裸體男女)。藝術上的裸露身體,一般都稱為nude而不是naked。所以,作名詞,nude可以指裸體畫或作模特兒的裸體男女。讀者示下那一句,最好改寫如下:Michelangelowasskilledatpaintingnudes。留意米開蘭基羅畫的多是油畫,不是鉛筆或鋼筆畫,用drawing一字不大合宜。
問:Pleaseseeifyoucancomeearly以及Isee,theproblemiscausedbypoorworkmanship這兩句的see字,是不是中式英文?
答:這兩句,一是說「請你看看能不能夠早點來」,一是說「我明白了,問題出於做工拙劣」,都是標準英文說法,我不明白讀者為什麼視為「中式英文」。
See除了解作「看見」,還有「考慮、看看」以及「明白、看得出」的意思。《牛津高階英漢雙解詞典》see字條下例句也有類似用法:(1)"Willyoubeabletohelpus?""Idon'tknow,I'llhavetosee."(「你可以幫助我們嗎?」「我不知道,得研究一下。」)(2)Can'tyouseehe'stakingadvantageofyou?(你看不出他在利用你嗎?)