問:從前讀書,學過英文書信結尾的Yourssincerely和Yoursfaithfully用法不同,但Yourstruly卻是怎樣用的?又為什麼不說Your而說Yours?
答:從前書信的寫法,是信件以DearSir/Madam開始,就以Yoursfaithfully作結,表示雙方沒有任何交情;以DearMrLee/MrsLee等開始,就以Yourstruly作結,表示雙方有點認識;以DearTom/Mary等開始,則以Yourssincerely作結,表示雙方十分稔熟。Yoursverytruly比Yourstruly客氣一點,Yoursverysincerely則比Yourssincerely親切一點。
不過,今天很多人不喜歡拘謹的形式,上述書信規則漸見廢棄。例如商務公函往往以Yourssincerely作結,即使寫信人和收信人沒有半點交情,即使信件內容是「再不付帳就法庭相見」,都不例外。換言之,書信下款今天一般都可用Yourssincerely帶出。有些人甚至只用Bestwishes、Warmregards等表示「祝好」、「問候」的字眼,連Yourssincerely等都略去。這寫法,今天的電郵最為常見。
不過,致宗教人物、使節、法官等的正式公函,結束語有其特定寫法,不宜隨便用Yourssincerely取代。而致「讀者來鴻」版編輯的信件,多數還是用Yoursfaithfully作結。至於Yoursfaithfully等,其實是Iamfaithfullyyourservant等的簡寫,正如Iamnotyourgirl(我不是你的女人)可略作Iamnotyours。所以Yoursfaithfully/sincerely不可改作Yourfaithfully/sincerely。