問:英文成語beggarscan'tbechoosers中文往往譯做「飢不擇食」,但這兩句成語的意思,似乎有點不同,先生認為怎樣?
答:中英成語,很少是絕對同義的。「飢不擇食」是指「需要急迫,顧不得細加選擇」;beggarscan'tbechoosers本作beggarsmustnotbechoosers,直譯是「討飯的不能挑肥揀瘦」,可以有「飢不擇食」的意思,但也可以有「飢餓就不要選擇了」的規勸含義,和Don'tlookagifthorseinthemouth(不要挑剔人家送來的禮物)有點相似。《簡明牛津格言詞典》(TheConciseOxfordDictionaryofProverbs)摘錄的兩個例子,正好表達了上述的兩個意思:(1)Thedustmangrumbledatthepaperandthebones,hedid.SoItoldhimbeggarsmustn'tbechoosers(清潔工人抱怨,抱怨太多廢紙、骨頭。我於是告訴他說,飢者不應擇食)。(2)Idon'tpretendIdon'tmissmygarden.Butthere,beggarscan'tbechoosers(我不會假裝不懷念我的花園,但飢者不可以擇食)。
問:高級程度會考英文作文議論題,作答應用平靜客觀語氣,還是要有立場,有感情?
答:議論文必須客觀,但客觀不等於沒有主見,沒有感情。把一件事的缺點優點一一列出,不等於議論。即使事情優點缺點兼具,作者都應權衡輕重,有所取捨,或提出改良辦法,千萬不要以為沒有立場就是「客觀」。