問:讀報見到以下一句:Attemptstoshedsomeunwantedweightcouldinsteadseeyoudroppingawholelotofdollars(想減點肥,卻可能只會損失不少錢)。句中的drop字,含義當然可以意會,但是不是正確用法?查字典,不見drop有「花錢」的意思。
答:Drop指「花錢」或「(因賭博等)損失金錢」,是俗語用法,字典往往不載,例如:(1)Heisreckonedtohavedroppedmorethan$500,000gambling(據估計,他賭博損失了超過五十萬元)。(2)Hedropped£70,000onanewcar(他花七萬英鎊買了一輛新車)。
Drop俗語也可用來說「減掉(體重)」,例如Hetriedhardtodropafewpounds(他努力要減掉幾磅體重)。讀者示下那一句,無疑語帶雙關,有「減肥不成,卻大減腰包重量」含義。報紙英文多用俗語和雙關語,留心一點,就會見到。
問:以下一句,中文應怎樣翻譯,句中的otherwisethan二字,又是什麼意思?──Whereanyliabilityofthecompanyissecuredotherwisethanbyoperationoflawonanyassetsofthecompany,thatliabilityshouldbestated。
答:這一句是說:「假如公司的任何資產,不是經法律程序而作了公司債務的抵押,就必須把這債務列出。」Otherwisethan有「不是……就」的意思,例如:(1)Animalsthatdieotherwisethanbyslaughtershouldnotbeeaten(動物不是屠宰喪生的,就不宜吃)。(2)Wecannotagreeotherwisethaninprinciple(我們只能原則上同意)。