問:「X先生受到指摘,說他抽Y小姐水」這一句,可不可譯做MrXisaccusedoftouchingMissY?
答:香港人說的「抽水」,似乎和傳統廣東話的「索油」或「揩油」差不多,即色迷迷觸摸女性,往往還扮作漫不經心的樣子。這種行為,英文叫做takelibertieswith。二○○二年版《麥美倫英文高階詞典》(MacmillanEnglishDictionaryforAdvancedLearners)給這詞語的解釋是:totouchsomeoneinasexualwaywithouttheirpermission。讀者示下那句中文,可譯做MrXisaccusedoftakinglibertieswithMissY。
此外,familiar一字,也可以有「對人家不莊重」含義。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》就有以下例句:Afterafewdrinksherbossstartedgettingtoofamiliarforherliking(喝了幾杯之後,她老闆變得很不莊重,令她感到厭惡)。要說「她遭老闆抽水式觸摸,不由自主縮了一下」,英文可翻譯如下:Shecringedunderherboss'stoo-familiartouch。
問:讀英文書信範本,見到這樣一句:IamafraidIhavetomakeacomplaint(我不能不投訴)。Iamafraid之後可以這樣直接Ihave嗎?
答:Iamafraid是客套話,有輕微的「抱歉」含義,常用來帶出that子句(clause),只是那that字往往略去,例如:(1)Iamafraid(that)youarewrong(我不能不說你錯了)。(2)Iamafraid(that)Ihavetodisagreewithyou(我無法贊同你的意見)。讀者見到的那一句,當然沒有問題。