問:讀英國小說家福斯特的《印度行》(APassagetoIndia),見到Youcan'trunwiththehareandhuntwiththehounds這句成語,和另一成語Youcan'thaveyourcakeandeatit意思相同嗎?
答:這兩句都有「必須二者捨其一」的意思,但Youcan'thaveyourcakeandeatit/Youcan'teatyourcakeandhaveit(糕點要保留就不能吃,要吃就不能保留)常用來說魚與熊掌不可得兼,例如:Youmustmakeupyourmindwhetheryouwanttosavemoneyorgoonaworldtour.Youcan'thaveyourcakeandeatit(你得決定要攢錢還是環遊世界。二者不可兼得)。同義的成語有Youcannotsellthecowanddrinkthemilk(要賣牛就沒牛奶喝,要喝牛奶就不能賣牛)、Youcannothaveitbothways(二者不可得兼)、Adoormustbeeithershutoropen(門不是關了就是開了)。
Youcannotrunwiththehareandhuntwiththehounds(你不能既跟野兔一起跑,又跟獵犬一起打獵)則常用來說不能同時討好對立的雙方,例如:IfyousupportthePekingregime,howcanyoustandupfortheChinesepeople?Youcannotrunwiththehareandhuntwiththehounds(你支持北京政權,怎能為中國百姓挺身而出?兩方面討好是不可能的)。同義的成語有Nomancanservetwomasters(一人不能事二主)。
Nomancanservetwomasters一語出自《聖經.馬太福音》第六章,其後一句也是成語,只是今天香港很多基督教會天主教會等等都忘記了:YoucannotserveGodandmammon(你不能同時侍奉上帝與財神)。