劉紹銘:狗狗萬歲及其他 - 劉紹銘

劉紹銘:狗狗萬歲及其他 - 劉紹銘

怪事

林語堂《吾國與吾民》的英文原著,說到百年前的ChinaHand。「中國通」雖身在神州大陸,卻一直避免接觸華人社會的人間煙火。他喝的是LiptonTea,絕不涉足雜碎餐館,又因中文上下不分,每天只能捧着《NorthChinaDailyNews》去分析外邊世界的天高地厚。Heridesadistanceofthreeorfourmilesfromhishometohisofficeeverymorning,andbelieveshimselfdesiredatMissSmith'stea。
《吾國與吾民》有中文版,我看到的是台北遠景出版社沒載出版年份的版本。此書原作《MyCountryandMyPeople》(1936)。既為英文,中文版要嗎是作者自己的翻譯,要嗎是另有高明。先看上面那段英文的中文版本。中國通「每晨從寓所上寫字間,則駕一輛跑車,疾駛三四英哩,然後自信有光顧史密司夫人的茶點之需要。」
這不會是林語堂的文字。即使他翻譯自己的作品時,有隨意改寫的習慣,也不會把ridesadistance說成「駕一輛跑車」的。辭典上有關ride的用語習慣,清楚說明ride是駕腳踏車或摩托車。從家居到辦公室只有三四哩之遙,居然要開跑車?更難以置信的是把「相信MissSmith會歡迎自己到她家去喝茶」誤解為「有光顧史密司夫人的茶點之需要」!
幽默大師不可能是這種文字的作者或譯者。英文原句顯淺明白:ForoneeitherlovesorhatesChina,中文版竟然是:「固不問其人本為愛中國者抑為憎中國者。」"One"在這句子中大可譯為「你」:「因為你不是愛中國,就是恨中國。」
遠景版的《吾國與吾民》版權頁上清清楚楚的寫着「著者:林語堂」。把「駕一輛跑車」的賬算在林先生頭上,不但陷他於不義,更有損他「雙語作家」的清譽。

俎上肉

老舍的傳世之作《駱駝祥子》,1936開始在雜誌連載,三年後出了單行本。1945年二次大戰結束,《駱駝祥子》的英譯本《RickshawBoy》也剛好在這一年出版,譯者是EvanKing。外國文學的翻譯市場一向冷清,《RickshawBoy》顯然是個例外,既入選「每月書會」(BookoftheMonthClub)推介的作品,又上了暢銷書排行榜。
Rickshaw是人力車、黃包車,也叫「洋車」。祥子從鄉下來到民國時代首善之區的北平拉包車,三年省吃儉用,存夠了錢買一部自己的洋車。「那輛車也真是可愛,拉過了半年的,彷彿處處都有了知覺與感情,祥子的一扭腰,一蹲腿,或一脊背,它都就馬上應合着。」不幸自當老板才半年多,祥子就不明不白的給軍隊拉去當苦力,連車子也跟着賠了。
祥子從軍營逃出來時,順手牽了三匹駱駝,慌慌張張的在市場賣了三十五元。他決定要存錢再買了輛洋車,因此工作加倍努力,但他也開始墮落了。他可以為偷駱駝找藉口,因為自己的車子也是被人偷去的。但現在廉恥之心盡失,竟然墮落到跟年老的車伕硬搶客人。這是他以前不屑做的事。
自此以後,祥子遭受到一連串的打擊。跌倒多次,每次都勉強爬起來,希望能改過自身,再過有尊嚴的自給自足生活。他的鄰居有個叫小福子的女孩子,為了養活酒鬼父親和兩個弟弟迫得賣淫。祥子生病時,幸得這位苦命的姑娘照顧。他孤苦一生,很想討小福子為妻,可是一想到這等於要養活她一大家人,就嚇怕了,終於離開她搬到別處。
他還是對小福子念念不忘。生活一有着落後,就到妓院去找小福子。鴇母告訴他,姑娘在樹林中上吊,死了。「摘下來,她已斷了氣,可是舌頭並沒有吐出多少,臉上也不難看,到死的時候她還討人喜歡呢!」
失去了活下去的唯一憑藉後,祥子變得自暴自棄,他偷東西,出賣朋友,因再無氣力拉車,只靠人家結婚或出殯時打旗傘或舉輓聯討些銅板過活。「他低着頭,彎着背,口中叼着個由路上拾來的煙捲兒頭,有氣無力的慢慢的蹭。」
這些場面,在EvanKing的英譯本是看不到的,刪了。葛浩文(HowardGoldblatt)在他的《RickshawBoy》新譯本序文指出:"thetranslatortookituponhimselftorewriteportionsofthenovel,deleteothers,andmovesectionsaroundinwaysthatquitefrankly,makelittlesense."
譯者興之所至,對原著隨意刪改,是魚肉作者的行為。EvanKing的改動,對原著解讀影響最大的地方,是他把小福子救活過來:「夏夜清涼,他一面跑着,一面覺到懷抱裏的身體輕輕動了一下,接着就慢慢地偎近他。她還活着,他也活着,他們現在自由自在了。」(莊信正譯文)。
這種改動,也許出於譯者的「軟心腸」,但老舍原意,是通過祥子和小福子這些人物的不幸,讓我們看到舊社會怎樣把人變成鬼的例子。若要鬼變人,除非日月換了新天。

狗狗萬歲

陪審團各位先生,你在世上最好的朋友說不定有一天與你為敵,成為你的敵人。你盡心撫養成人的兒女到頭來也許不知感激父母養育之恩。跟我們親近的人、受我們許託終生幸福與名譽的人,到頭來可能背信棄義。個人財物,難保不失,說不定在你最需要的時候不翼而飛。一個人的名譽可能因一時失足盡毀於一旦。
那些在我們得意時卑恭說盡好話的人,在我們失意時落井下石的可能正是他們。
在這澆漓的世界中,一個人能夠擁有的朋友,一個對你忠心耿耿,不離不棄,絕不忘恩負義,絕不心懷鬼胎的朋友,就是你的狗狗。
陪審團各位先生,你或是富貴中人,或一貧如洗;或身體康泰,或百病纏身,這都沒關係,狗狗不會離開你。
冬天風雪交加,只要能伴着主人身邊,他哼也不哼一聲就倒地睡在冰冷的地板上。你伸出去撫摸他的手,即使沒有食物,他一樣會親過不停。他會不斷的舐吻着你因跟在外邊野蠻的世界打拼而留下來的傷痕。即使你窮得像個討飯的,狗狗也會像守護王侯將相一樣的看顧你。
主人的親朋盡捨他而去時,狗狗會留下來。主人錢財散盡,或聲名狼藉,狗狗對他的愛,溫暖恆久一如太陽運作之無休無止。
設假主人命蹇時乖,一旦淪為賤民,親朋莫顧,無家可歸,狗狗將視護主退敵為自己的特權。主人大限到時,屍體長埋黃土,親友各散東西,你在墓前總會看到這條義薄雲天的狗狗,頭埋着兩隻前爪之間。狗狗的眼睛雖然哀傷,但依然警覺、依然忠誠,依然無怨無悔。
此eulogy的作者是GeorgeGrahamVest(1830-1904),美國參議員,有口才,善辭令。當年在密蘇里州當律師時為一條被槍殺的狗狗上庭。狗主由地方法院打官司一直打到最高法院。終審時,Vest代表當事人朗誦這篇eulogy,陪審團諸君子(成員中沒有女子)深為感動。Vest贏了官司。〈EulogyforaDog〉可譯為〈狗狗的頌詞〉或〈狗狗的禮贊〉,但在涼薄的社會中,義薄雲天的狗狗應該特別表揚,因三呼「狗狗萬歲!」「狗狗萬萬歲!」

劉紹銘