在上方、晚飯 - 古德明

在上方、晚飯 - 古德明

問:Theaircraftwasflyingover/abovemeinthesky(飛機在我頭上的天空飛翔)這一句,應用over還是above?這兩個介系詞(preposition)有什麼分別?
答:Over和above都有「在……上方」的意思,分別在於above不一定指「在……的直線上方」,over則是指「在……的直線上方」,並有「覆蓋」含義,例如:(1)Thereisaclockabove/overthewindow(窗的上方有一個鐘)。(2)Raiseyourhandsaboveyourhead!(把雙手高舉過頭!)(3)Hespreadaclothoverthetable(他用桌布蓋着桌子)。
用於比喻,above可指「職位較……高」,over則還有「是……的直屬上司」含義,例如:(1)Ageneralisabovealieutenantgeneral(上將的職位較中將高)。(2)Thelieutenantgeneralhadanewgeneraloverhim(來了個新的上將,做那中將的上司)。
讀者示下那一句,文法上用over或above都可以:用over,有「飛機正正在我頭上飛過」含義;用above,則是說抬頭就看見飛機,但飛機可能在左方,可能是在右方,未必正正在頭上飛過。
問:貴欄日前說「晚飯」中產或富裕階層叫dinner,勞工階層則叫supper。但tea不是也可以指「晚飯」嗎?
答:這位讀者說得對。「晚飯」在英格蘭北部勞工階層之中往往稱為tea,在蘇格蘭勞工階層中則多稱為hightea。由於這兩個說法的地方色彩較濃,拙欄日前就略而不談。