問:「讀萬卷書,不如行萬里路」一語怎樣翻譯?英文有沒有類似的成語?
答:「讀萬卷書,不如行萬里路」直譯就是Itisbettertotravel10,000milesthantoread10,000books。至於類似的成語,英文沒有,中文也沒有。
中文有的,是「讀萬卷書,行萬里路」,直譯是Inadditiontoreading10,000books,youshouldtravel10,000miles。請看元朝方回一首六言詩:「讀萬卷行萬里,酌一杯題一詩。頹齡如此如此,豪氣已而已而。」《兒女英雄傳》四十回也說:「昔人曾云,讀萬卷書,不可不行萬里路。」讀萬卷書,是非能辨,然後行萬里路,才可以增加閱歷,險惡的萬里路上才不會誤入歧途。有一句英文成語也表達了類似意思:Travelmakesawisemanbetter,butafoolworse(旅遊使智者更智,愚者更愚)。
今天,很多人以為快快活活坐飛機到外國遊玩,就等於古人辛辛苦苦跋涉萬里的磨鍊,甚至竄改成語,說讀萬卷書「不如」行萬里路,於是學生不讀書更加振振有詞,放假就向父母要錢去歐美「遊學」也更加振振有詞。是之謂愚者更愚。
問:英文有沒有類似「肥仔」、「死肥豬」之類稱呼肥胖者的俗語?
答:「肥胖者」英文俚語有fatty、fatso、fatslob、slug、jelly-belly、lardass等稱呼,帶親切或侮辱意味,看說話者語氣而定。Fatty和fatso一般用於男性,例如:IsawFatsoandhisgirlfriend(我見到肥仔和他的女友)。