問:貴欄日前說Iamfinished可解作「我做完了」,有點難以明白。這不會變成被動語態(passivevoice),解作「我被完結了」嗎?
答:Iamfinished有時的確有「我完蛋了」的意思,例如:Ifhefindsthatout,I'm(completely)finished(要是他發覺,我就完蛋了)。不過,由於有上下文,一般不會誤解,例如LGAlexander的LongmanEnglishGrammar第十章有以下句子:"Haveyoufinishedwiththepaper?""I'm(have)nearlyfinished."(「報紙你看完了嗎?」「快看完了。」)
Iamfinished、Heis(=has)gone(他走了)、Winteris(=has)come等等說法,不十分常見,一般不及物動詞(intransitiveverb)也不會這樣用在be(即is、am等)之後。讀者假如未能掌握,最好不要用這句式。
問:去買東西,看了不同款式,「最後買下一件」,以下哪個說法正確?──Iboughtthatlastly/atlast。
答:Lastly(最後)和atlast(終於)不同。依次敍述一些事情,說到最後一件,可用lastly帶出;說一件期待多時的事,則用有點慶幸含義的atlast,例如:﹙1﹚Lastly,Iwouldliketothankyouallforyourhardworklastyear(最後,我要多謝各位過去一年努力工作)。﹙2﹚Atlast,successwasinsight(成功終於在望)。
讀者示下那一句,當然不應用lastly。用atlast是可以的,但改用intheend(最後)應該好一點:intheend沒有「期待多時」和「慶幸」的意味。