旅途上、女權 - 古德明

旅途上、女權 - 古德明

問:Parentsplayanimportantrolein/onourjourneytobecomingagrown-up(我們成長的旅途上,父母佔一重要地位)這一句,應用in還是on?
答:這一句用in或on都是「旅途上」的意思,完全沒有分別。《聖經.列王記上》第十八章兩個英譯本,正好說明這一點:(1)Cryaloud...eitherheistalking,or...heisinajourney。(2)Cryaloud...eitherheismusing,or...heisonajourney。這是先知以利亞嘲笑異教徒偶像不會顯靈的話:「大聲呼喊吧……也許你們的神正忙着交談/沉思,也許……你們的神去了旅行。」英文第一句出自KingJamesVersion(欽定聖經),第二句出自RevisedStandardVersion(改譯標準本聖經),都是備受推崇的譯本。
留意「踏上旅途」英文是togoon/setoutonajourney,「遣人踏上旅途」是tosendsomeoneonajourney,兩個on都不可改為in。
問:一本西洋文化史有以下一句,是什麼意思呢?
──Sincethefathersofmostmarriedwomenweredead,notbeinginthelegalcontrolofahusbandmadepossibleindependentpropertyrightsthatforcefulwomencouldtranslateintoconsiderablepowerwithinthehouseholdandoutsideit。
答:這一句的前文說,古代婦女由父親監管,結婚時父親本來會把監管權轉交女婿,但後來習俗改變,不再轉交。「由於已婚婦女的父親多已過世,意志堅強的女人法律上既不受丈夫監管,可以把獨立擁有財產的權利,化為家庭內外頗大的權力。」