問:Event和incident有什麼分別?
答:Event、incident都可以譯做「事件」,但含義有點不同。Event說的是重要事件,incident說的,則可以是暴力事件,也可以是連串事件中的小事,而這小事或有不尋常的大影響,例如:(1)TheFrenchRevolutionwastheeventofthecentury(法國大革命是世紀要事)。(2)AbombingincidentoccurredinthecentreofNewYorkyesterday(昨天,紐約市中心發生炸彈襲擊事件)。(3)Thebaby'sburstingintotearswasanamusingincidentduringherbaptism(嬰兒哭起來,是她洗禮中的一件趣事)。(4)Japan'sdetentionofaChinesefishingboatwasaseriousdiplomaticincident(日本扣留一艘中國漁船,引起嚴重外交風波)。
問:「這個政策的成效,還有待時間驗證」、「師長寄語學生要促進新疆民族和漢族融和,以及藏漢兩族融和」這兩句,英文怎麼翻譯?
答:第一句可譯做Theeffectivenessofthepolicyhasyettobetestedbytime。簡單一點而意思差不多的說法是:Theeffectivenessofthepolicyhasyettobeseen(這政策的成效,日後當有分曉)。
第二句則可以翻譯如下:TeachersurgestudentstohelpfostergreaterintegrationbetweentheHansandSinkiang'sethnicgroups,aswellasbetweentheHansandtheTibetans。這一句,外國人讀起來應該覺得很荒謬。當然,教師不叫學生讀書,卻叫學生從事「民族融和」工作,我們司空見慣,已經不會視為咄咄怪事。