問:「自作多情」英文怎麼說?
答:第七版《牛津高階英漢雙解詞典》mawkish條下的中文解釋是「自作多情的;多愁善感的」。但「自作多情」除了可以解作濫用感情,還可以有另一個解釋,即梁實秋《最新實用漢英詞典》說的toimagineoneselfasthefavouriteofoneoftheoppositesex(自以為獲異性垂青)。總之,和許多詞語一樣,「自作多情」不可能有固定譯法,必須按文意翻譯,例如「他自作多情,以為秘書愛他」、「她為那獨裁者倒台流淚,真是自作多情」這兩句,可翻譯如下:(1)Heimaginesthathissecretaryloveshim。(2)Itwasoverlysentimentalofhertoshedtearsforthedictator'sdownfall。
問:Iamonleavetill20November(我放假放到十一月二十日)這一句,所說假期包不包括十一月二十日?
答:Till、until、to這三個字,用來說「到某個時間」,意思頗為含糊,例如Theagreementisvalidfrom1Julyto/till/until21September(協議有效期為七月一日到九月二十一日)這一句,說的有效期包不包括九月二十一日,誰都無法確定。假如要清楚表示「包括」,美式英文可用through字,英式則可用to/till/until...inclusive這說法,例如:Iamonleavethrough21November/until21Novemberinclusive。
留意from...to這句式之外,to一般不用來說「到某個時間」。例如Iamonleaveuntil21November這一句,until不可用to取代。