命中注定 - 邁克

命中注定 - 邁克

正在台北市面公映的電影,也不見特別標青的譯名。茱莉亞羅拔絲演的那部飲飲食食勵志片,譯《享受吧!一個人的旅行》當然好過香港的《再單身遊記》,但原名輕盈上路的三個字,無端端多出三倍再加一個觸目的標點符號,就像拖着累贅的行李四圍走,縱使裝載衣物的是古董LV,姿態畢竟不漂亮。講開又講,最近這一年全球的航空公司不約而同發窮惡,寄艙行李稍為過重都要罰,那天在巴黎搭新航,連手荷物也要磅一磅,總之千方百計謀財。並不是我生得樣衰才被揪秤,貌美如花的朋友一樣中招,一個人旅行如果想享受,真的不可以坐經濟艙。
胡地阿倫的《遇上陌生情人》他們譯《命中注定,遇見愛》,前四字活現神婆聲氣,「高大黝黑的陌生人」兌換成「愛」也無可厚非,等於旅行支票在銀行換了現款,不但應份而且是遲早的事──對不起,失驚無神搬出「旅行支票」這樣的歷史名詞,80後及80後後請自己上網查維基百科。可惜同期有一部《命中注定多個你》,啼笑皆非命中注定多個你打對台,氣質雖然南轅北轍,買錯飛機會應該甚微,不過開口埋口都要命運負責,除了公然投「雙手創造幸福」不信任票,還有鼓吹滿天神佛之嫌,有損現代都會自負盈虧的形象。
這兩部電影更誘人的是廣告用語。《多個你》是「新手上路,寶貝請留步」,配搭母愛氾濫女主角慌死大細BB跌親的圖象,毫無湊仔癖的觀眾也想一看究竟;《遇見愛》是「下一個男人,會更好!?」,有番咁上下年紀的姐姐妹妹見到,一定衝口而出:「總之有下一個咪得囉,鬼理佢好唔好!」