問:「人山人海」英文可以譯做aseaoffaces嗎?
答:Aseaof是成語,表示很多,例如:(1)Thefieldwasaseaofweeds(原野長滿雜草)。(2)Heisstrugglinginaseaofdebt(纍纍債務壓得他透不過氣)。Aseaoffaces是指一大堆人一張張難以辨別的臉,例如:Totheactorsonthestage,theaudiencewasjustaseaoffaces(對舞臺上的演員來說,觀眾只是密密麻麻的面孔)。這「密密麻麻的面孔」和「人山人海」意思不大相同。
「人山人海」通常有「擁擠」的意思,英文可以按上下文譯做ahuge/millingcrowd、aseaofpeople或packedwith/crowdedwith/teemingwith/swarmingwithpeople等。Toteemwith和toswarmwith都有「擠滿(人、物等)」的意思,milling則是「熙熙攘攘」。明朝《醒世恒言》第三十七卷有以下一句:「(大家)到得城南,只見人山人海。」清朝《飛龍全傳》第二十回也有以下一句:「擂臺四圍,觀看的人如山如海。」這兩句可翻譯如下:(1)Whentheygottothesouthofthecity,whatmettheireyeswasaseaofpeople/amillingcrowd。(2)Ringingthefightingplatformwasaseaofspectators/Everywherearoundthefightingplatformwaspackedwithspectators。
新中國朝野翻譯,最愛「一詞對一詞」譯法,例如certain對「一定」,於是Itiscertainhewillagree譯做「他一定會來」,Toacertainextentwhathesaidwasright譯做「他的話一定程度上是對的」,殊不知toacertainextent應是「某程度上」。中譯英絕對不可以這樣「一詞對一詞」硬譯,譯者必須斟酌上下文意。畢竟英文不是下流國家的語言。