問:貴欄說信件稱呼語(saluation)DearMrChan等之後,「用冒號(DearMrChan:)是最正宗寫法」。我上中學時,讀的課本都說應用逗點,用冒號更會被老師譏為中式書信標點。先生可以解釋一下嗎?
答:慣用法是無可解釋的,那位讀者囑我「解釋一下」,應是「先生所言恐不足信」的委婉說法。我手上有美國Merriam-Webster出版社出版的Webster'sCompactWriter'sGuide,其中Punctuation一章有兩句可抄錄供讀者參考。Merriam-Webster出版的英文用法詞典,舉世推崇,也許不會有人質疑了:Thecommafollowsthesaluationininformalcorrespondenceandfollowsthecomplimentarycloseinbothinformalandformalcorrespondence.Informalcorrespondence,acolonfollowsthesaluation(隨便的書信,稱呼語之後用逗點;正規的書信,則用冒號,而不論隨便或正規書信,結尾客套語都用逗點)。書中有隨便書信稱呼語的例子:DearRachel,正規書信稱呼語的例子:DearMr.Jimenez:結尾客套語的例子:Verytrulyyours,
問:讀報見到"PakistanFloodinginPerceptive"這標題,但perceptive是形容詞,怎可用在介系詞in之後?
答:讀者見到的,應是PakistanFloodinginPerspective(巴基斯坦水災透視)。Perspective(透視)是名詞,不可和形容詞perceptive(有洞察力的)混淆。Inperspective是「用透視(畫)法」,常引伸解作「通盤觀察」,例如:Theperceptivepoliticalanalystputtheprobleminitsproperperspective(那位政治分析家觀察入微,把問題看得很透徹)。