問:挪威諾貝爾委員會決定頒發人權獎與中共階下囚劉曉波,解釋說:Chinaisinbreachofseveralinternationalagreementstowhichitisasignatory,aswellasofitsownprovisionsconcerningpoliticalrights。這一句which之前為什麼要加to字?
答:這一句是說:「中國違背了幾份中國也有簽署的國際協議,而且違背了中國本身訂立的政治權利規例。」諾貝爾委員會把並非民選的中共政權(theChineseCommunistregime)當做「中國」,等於把中共所為當做中國人民所為,其實是對中國的侮辱。但我們對此也許不應苛責。中共、中國不分的,哪裏只是外國人。
論文法,句中的to字不可刪去。Signatory是「簽署者」,其後常用to字帶出所簽署的文件,例如:TheChineseCommunistregimeisinbreachofseveralinternationalagreements.Itisasignatorytothoseagreements。用關係代名詞(relativepronoun)which把這兩句合成一句,就是TheChineseCommunistregimeisinbreachofseveralagreementstowhichitisasignatory/inbreachofseveralagreements(which)itisasignatoryto。第二個寫法比較隨便,which一字也可略去。
現在請讀者依照以上句法,用whom字改寫以下一句:SheservesassecretarytotheForeignMinister,andtheministerisnowunderpressuretostepdown。用whom字的寫法是:TheForeignMinister,towhomsheservesassecretary,isnowunderpressuretostepdown(外交部長現在受到要辭職的壓力,而她則是外交部長的秘書)。