一○年九月三十日與來自日本的詩人谷川俊太郎面對面坐着,卻沒法與他溝通,我不懂日文,他不懂英文、中文。他與我微笑點頭。這個晚上,他會誦讀他的詩。他在詩集《春的臨終》簽名,也寫下我的姓名,他寫漢字寫得慢,一點一畫的,寫得用心。
中國的詩人田原翻譯谷川俊太郎的詩。他來主持詩歌朗誦及與詩人對話,合適不過。田原的譯筆很見心思,從日文翻譯成中文,不見痕跡,可見他的功力,看《春的臨終》就像看中國現代詩。
「那節奏感沒有了,日文的結構與中文大有不同。意思或可保留下來,音樂感、節奏感不一樣了。」田原如是說。
對不懂日文的人而言,看翻譯詩,是惟一了解谷川俊太郎的途徑了。
像《河流》這首詩,透過孩童與母親的對話,一問一答,雖像兒歌,卻帶出詩人對人世間的認知,流露出他人生智慧來。
「媽媽/河流為甚麼在笑/因為太陽在逗它呀/媽媽/河流為甚麼在歌唱/因為雲雀誇讚着它的浪聲/媽媽/河水為甚麼冰涼/因為想起了曾被雪愛戀的日子」
淺白易懂的詩,也可以像這首《河流》,我們看的時候,都明白其中真意,小孩看得懂,明白字面意思,年紀大的看了,明白深層意義,自會共鳴。
青少年時寫詩,較多激情,愛情詩歌,年青人寫得肉麻,也情有可原。谷川俊太郎到了一把年紀仍寫情寫愛,來得自然。這個晚上,我所見到的日本詩人,外貌有點蒼老了,但他的笑容是年輕的,他的詩也是年輕的,讓我想起智利詩人聶魯達,中年後寫的愛情詩,寫得動人,《第六首情詩》其中兩句:「你的回憶是亮光/是煙雲/是一池靜水/傍晚的紅霞在你眼睛深處燃燒/秋天的枯葉在你心靈裏旋舞」,心境年輕多好。
幾年前看日本動畫《哈爾移動城堡》,那《世界的約定》主題曲─「現今雖然孤單/也始自昨日的歡聚/今日/仍然生來璀璨/就像/當初相會的日子」「在我的思念中/妳在哪裏呢/在潺潺水聲中裏/在這青青天色裏/在芬芬花香裏/永永遠遠/活着」觸動人心的情懷,谷川俊太郎寫這詩那一年,七十多歲了。