問:「中國人多數黨國不分」可不可譯做MostChinesepeopleconfuseregimewithstate?又regime和state可不可用politicalparty和nation取代?
答:「中國人多數黨國不分」可譯做MostChinesepeopletendtoequateapoliticalpartywithacountry。「國」有時也可譯做state或nation,但「黨」只是politicalparty,不可譯做regime。
Regime和government、administration一樣,是指「政府」,而regime所說的政府多數獨裁醜陋,例如afascist/communist/militaryregime(法西斯/共產黨/軍政府)等,government和administration則沒有這種貶義。
State所說的國家,帶強烈政治意味,指有政府統治、有保安和國防力量、有疆界的國家。Nation、country同樣可譯做「國家」,但nation強調民族,country強調疆土,例如:(1)TheKoreannationisdividedintotwostates,NorthKoreaandSouthKorea(韓國分裂成為北韓、南韓兩個國家)。(2)ThecountryofNewZealandismadeupofislands(紐西蘭是個島嶼組成的國家)。
問:撰寫公司上一財政年度報告,談到至今未有改變的事,動詞應用什麼時式?例如:Thecaris/hasbeen/wasregisteredinthecompanydirector'sname(車輛以公司董事的名義登記)。
答:報告既是說過去一年的事,就應用過去式動詞wasregistered等,目前情況有沒有改變都不必理會。