問:「求職」是toseekajob還是toseekforajob?
答:CollinsCOBUILDEnglishUsageseek字條說:Notethatyoudonotsaythatsomeone"seeksfor"something(留意不可說seekforsomething)。LongmanDictionaryofCommonErrors也說以下一句的for字必須刪去:Hesatnearerthetree,seekingforprotection(他坐近那棵樹一點,藉樹庇蔭);不過,seekfor其實可以和seek通用,只是少見一點;OxfordDictionaryofCurrentIdiomaticEnglishseek(for)一條就有以下例句:Youshouldseek(for)areason(你得找個理由)。「求職」譯做toseekforajob或toseekajob都可以,但較通用的說法是tolookforajob。論含義,seekfor所說的「找尋」,比seek較為殷切。
問:有一首英文歌說:Thebookoflifeisbrief/Andoncethepageisread/Allbutlifeisdead。末句是什麼意思?All之後加逗點,意思會不同嗎?
答:那位讀者假如不是把Allbutloveisdead誤聽作Allbutlifeisdead,也許就不會感到疑惑。But作介系詞(preposition),是「除卻」的意思,例如:Heisnothingbutatoady(他只是個馬屁精)。那兩句歌詞是說:「人生好比一本小書,那一頁讀完之後,除卻愛情,萬事皆休。」
All只是個代名詞,不是一完整子句(clause),所以英文不可說All,butloveisdead。當然,你可以說Allseemsunchanged,butloveisdead(一切似乎沒有改變,只是愛情已經死亡),但句中的but是連接詞(conjunction),接連前後兩個子句,和作介系詞的but不同。