「有尿」?「有料」? - 李碧華

「有尿」?「有料」? - 李碧華

讀者看〈有尿〉(九月廿三日)一文,有疑問。認為北京方言的「有尿」,跟廣府話「有料」十分相近,例如「有尿的,你他媽的出來!」便可改作「有料嘅,你就企出嚟!」頑皮的小黃還電郵來改寫:「他這人有料,真把東西給買來了。」/「睇佢有幾多料,佢做得到我就服。」/「你個o靚仔有乜料呀?七位數?邊個信?」─咦,真可「互通」。
其實在下筆之前我已翻幾本北京方言詞典、北京話詞語、老北京俗語……之類考證過。現代北京人已不大用,但老北京告之乃當年口頭語,抗日時期會道:「老爺子不是什麼英雄,血管裏只流淌中國人的血……就看日本鬼子能有多大尿兒!」
從前民生純樸,沒什麼花巧,也不大講求物質享受,一個人吃喝得好便拉撒得好,能進能出,糞尿順暢乃健康強壯之象徵。尿量大又濃厚,借喻有能耐有本事。哪像今人不愛吃肉儘素食,尿也清淡乏味(廣東人揶揄「淡過師姑尿」)。
上海方言詞典、吳方言詞典,只見「有數」、「有價」、「有咬嚼」、「有講張」、「有勁」、「有白相」、「有出息」、「有淘」、「有清頭」、「有骨子」、「有腳力」……卻沒「有尿」,可見屬京城專用。