大混亂、不求謝 - 古德明

大混亂、不求謝 - 古德明

問:電視界紅人陳志雲遭廉政公署起訴,有英文報紙以CHANDEMONIUM為題,報道記者爭相採訪的情況,那是什麼意思?字典沒有demonium一字。
答:英國文學史上地位僅次於莎士比亞的密爾頓(JohnMilton)寫過一本ParadiseLost(失樂園),說魔鬼建立了宮殿和首都,名為Pandemonium。按希臘文pan指「所有」,例如Pantheon是羅馬的「萬神殿」,panorama是「全景」,pan-African是「全非洲的」;demonium則和demon(魔鬼)一樣,出自拉丁文daimon(魔鬼)一字。Pandemonium就是「群魔殿」或「群魔之都」。今天,這個字常用來說「非常混亂的情況或場合」,例如:Thehotelbecameapandemoniumwhenthebombexploded(炸彈爆炸,旅館一時鬼哭神號,有如地獄)。
把pandemonium改為Chandemonium,意思當然是「陳某引起的大混亂」。
問:貴欄日前有Hewouldnotstoptoreceivetheirthanks一語,為什麼說wouldnot而不說didnot?
答:說過去的事,would有時帶「願意」、「肯」的意思,說現在或未來則用will,例如:(1)Nonearesoblindasthosewhowon'tsee(有眼而不願意看的人,最是盲目)。(2)Whetherhewouldornot,hehadtokeephispromise(無論他願不願意,都得遵守諾言)。Hedidnot/wouldnotstoptoreceivetheirthanks都是說「他沒有留下來接受他們道謝」,但wouldnotstop這說法,多了「他施恩不求謝,有心規避」的含義。