結婚十年了 - 古德明

結婚十年了 - 古德明

問:貴欄說IthasbeenfouryearssinceIsmoked的意思是「我至今有四年沒吸煙了」,但據雅虎網頁說,Ithasbeentenyearssincetheymarried是「他們結婚至今有十年了」,這和貴欄解釋似乎矛盾。照貴欄所說,雅虎那一句應解作「他們離婚至今有十年了」,對嗎?
答:雅虎和拙欄說的,其實沒有矛盾。句中smoked、married這兩個動詞,都是指已成過去的短時間行為:smoked(吸煙)是四年前的事,其後四年再也沒有吸煙;married(辦手續結為夫婦)是十年前的事,其後十年再也沒有辦結婚手續,但結婚狀態當然維持下去。這好比Ithasbeenthreemonthssincehedied(他去世至今三個月了)一語,說的是他三個月前去世,其後三個月他沒有再死一次,但「死亡」這狀態不變。所以,「他們離婚至今有十年了」的正確說法是Ithasbeentenyearssincetheydivorced。
留意Theymarried/weremarriedtenyearsago(他們十年前結婚)和Theyhavebeenmarriedfortenyears(他們結婚十年了)這兩句,married一字用法不同:第一句的married是動詞,指辦手續、行婚禮的「結婚」,用主動(activevoice)或被動語態(passivevoice)都可以;第二句的married則是形容詞,指已婚的狀態。讀者顯然是把雅虎那一句的動詞當作形容詞解釋,所以感到疑惑。
【代郵】鄧先生:「一層樓」英式拼法為storey,複數為storeys,美式則為story及stories。拙欄一般用英式拼法,但讀者問題中之stories似不必改為英式。謹覆。