魯魚亥豕 - 古德明

魯魚亥豕 - 古德明

問:最近讀英國《每日郵報》,見到tocurryflavour這說法。按curryflavour是「咖喱味道」,tocurryflavour是不是「加油加醋」的意思?
答:這位讀者恐怕是錯認顏標了。英文flavour、favour二字不同,一解作「味道」,一解作「恩惠」,例如:(1)Shelikesthechocolateflavourofthepudding(她喜歡布丁的巧克力味道)。(2)Couldyoudomeafavour?(幫我一個忙好嗎?)
Curry作名詞,指「咖喱」,出自印度坦米爾語kari一字,但咖喱傳入英國之前,英文已有curry這個動詞,指「奉承」,tocurryfavour即「諂媚求寵」,例如:Shewillgotoanylengthstocurryfavourwiththeboss(她為了討好上司,什麼都會做)。
問:看電影,聽到You'rearealhumble這一句。查字典,humble作形容詞指「謙遜」,作動詞指「使感到卑微」,卻似乎不可作名詞。You'rearealhumble是什麼意思?
答:舊式英文書信有時會在署名之前寫Iamwithrealhumilityyourhumble(我畢恭畢敬是閣下謙卑的僕人),但那humble不是名詞,只是humbleservant的縮略。我沒聽過Youarearealhumble那樣的說法,但懷疑那humble可能是讀音相似的humbug。Humbug是「騙子」,例如:Thehumbugpretendedtobeadoctor(那騙子冒充醫生)。You'rearealhumbug即「你是個不折不扣的騙子」。
無論是讀報還是看電影,都應提防古人所謂魯魚亥豕:把「魯」、「亥」二字誤認作「魚」和「豕」。