問:過了三十歲還沒結婚的女人,現在多稱為「剩女」、「敗犬」等。英文有沒有類似的刻薄話?
答:「剩女」、「敗犬」等,假如不是出自日語,就一定是標準現代漢語。其他語言不可能有同樣下流的說法,英文當然沒有。
英文有spinster一字,指未婚女人,本來沒有貶義,從前更常用在未婚女人姓名之後,說明其身分,例如:MaryGreeneofOxford,Spinster(牛津人瑪麗.格林,未婚)。但這個字後來逐漸蒙上「嫁不出」的意思,今天幾乎已經不用,而以singlewoman稱呼任何年齡的獨身女人。此外,年輕的未婚女人英文可稱為bachelorgirl或bachelorette,都沒有貶義;oldmaid和中文「老處女」一樣,雖然常帶貶義,但絕對沒有「剩女」、「敗犬」等的流氓語氣。
問:貴欄日前有Policeatthescenesaid...(在場的警察說)一語,那at是不是應改為on?第七版《牛津高階英漢雙解詞典》arrive條下有IarrivedONthescene(我來到現場)的例句。
答:Scene字一般可用at或on帶出,例如「我來到現場」大可說IarrivedATthescene。《朗文實用英語詞語搭配辭典》scene字條就有「at(on)ascene在現場」的說法。不過,comeonthescene(出現、到場)則是成語,on不可改為at,例如:ChiangKai-shekcameonthescenewhenChinawastornbywarlordsandthreatenedbytheJapanese(中國在軍閥割據、日本威脅之下,蔣介石登上了歷史舞臺)。