打在頭上、綠豆 - 古德明

打在頭上、綠豆 - 古德明

問:貴欄日前有Hewasnailedintheheadwithawaterbottle(他被人用水瓶重重打在頭上)一語。但第六版《牛津高階英漢雙解詞典》hit字一條卻有以下例句:Shehithimontheheadwithherumbrella(她用雨傘打他的頭)。究竟「打在頭上」應說hitonthehead還是hitinthehead?
答:兩個說法其實沒有什麼分別。二○○一年版CollinsCOBUILDEnglishDictionaryforAdvancedLearnershit字條就有用in的例句:PoliceatthescenesaidDrMahgoubhadbeenhitseveraltimesinthehead(在場警察說,馬哈古卜醫生頭部受了幾下重擊)。同樣,「警察一拳拳打在他臉上」英文也可以說Thepolicemanpunchedhimrepeatedlyin/ontheface。
問:查字典,greenbean是連莢吃的青刀豆,但做「綠豆沙」的那種豆,包裝上也稱為greenbean,有沒有錯?
答:可以連莢吃的豆,英文叫snapbean;一般去莢吃的豆子,則統稱shellbean。做「綠豆沙」的豆,英文叫mungbean、greenbean或greengram都可以,greenbean不一定指「青刀豆」。TheNewOxfordDictionaryofEnglishmungbean條下注釋可供參考:asmallroundgreenbean(fromHindimung)(一種圓形小綠豆〔出自北印度語的mung字〕)。留意gram指「豆子」,是不可數名詞(uncountablenoun),和可數名詞(countablenoun)bean不同,例如:(1)Thehamwascookedwithsomegreenbeans/greengram(火腿和綠豆一起煮)。(2)Wehadsweetmungbean/greenbeansoupfordessert(我們吃的飯後甜品是「綠豆沙」)。