問:Hewasnailedintheheadwithawaterbottle這一句的nailed是什麼意思?查字典,似乎沒有合適的解釋。
答:這個nail是俚語,指「用力擊中」,常見於西洋拳或棒球等比賽的報道,一般字典不會收錄這個用法,例如:(1)Nailing(=Punching)himsquarelyonthechinwithalefthook,Iflooredhim(我一記左鈎拳正正打中他下巴,把他打倒了)。(2)Hetookaim,and,lungingforward,nailedtheballhard(他瞄準,衝前用力把球擊中)。讀者示下那一句,意思就是「他被人用水瓶重重打在頭上」。
問:「我頭痛好多了」英文可不可以說Myheadachehasgotmuchbetter?照道理,這說法恐怕不妥當,因為好起來的應是頭痛者,而不是頭痛本身。
答:從病人的立場來說,頭痛減退,就是好起來,Myheadachehasgotmuchbetter這說法並沒有錯。除了getbetter,你還可以用improve、ease等字說頭痛減輕,例如:(1)Myheadachehaseasedalot/hasimprovedalot(我頭痛好多了)。(2)Theheadacheisgettingbetter,andthenauseaisgone(頭痛慢慢減退,作嘔感覺也沒有了)。
假如頭痛已完全消失,則可說:Myheadachehasgone/ceased/disappeared/passed/clearedoff。
有時,好好睡一覺,也可以消除頭痛,這用英文來說就是:Sometimes,youcansleepoffaheadache。