言必有失 - 邁克

言必有失 - 邁克

《小團圓》內地版被詬病的另一個「錯字」,在頁二十七盛九莉收到老師安竹斯的助學贈款那段:「但是再不寫信去道謝,也太不成話了,還當真是寄丟了,被郵差吞沒了─包得那麼媽虎。」礙眼的老虎乸,港台版畢恭畢敬改為安份守己的「馬虎」,結果審察手稿,祖師奶奶筆下的大貓確實屬於雌性,心細如塵的《張愛玲全集》主編止庵先生恢復了原貌。我手頭既沒有《辭淵》也沒有《辭海》,不知道形容「草率隨便」的兩個字,在與日語「馬鹿」分庭抗禮之前有沒有其他通行的正寫,廣東人掛在嘴邊發音更近「媽夫」─「媽媽夫夫」有時也解「過得去」,譬如朋友問「呢排啲性生活點啊」,你回答「媽媽夫夫啦」,是謙卑的輕描淡寫,以免引起不必要的妒忌,並非大言不慚宣佈與老媽子的丈夫有路。「媽虎」可能是老派的寫法,像張看不慣她姑姑將「很」寫成「狠」,提出友善忠告:「一這樣寫,馬上把自己歸入了周瘦鵑他們那一代。」
著名的「張錯」還有《對照記》的「夫人不言,言必有失」,《皇冠》首刊後她寫了一篇短短的《編輯之癢》抗議:「宋淇教授看了原稿來信說『夫人』會被誤認為自稱夫人太太。我回信說我本來也擔心不清楚,加上引語號,表明是引四書上這句名言,只更動一個字,就絕對不會誤會了。不料函札往返討論了半天,刊出後赫然返璞歸真成為:『夫人不言,言必有中。』自嘲變成自吹自擂……」還好經過那一鬧,《小團圓》裏這八個字捲土重來,編輯雙手鄭重塗上止癢的無比膏,「必失」沒被改成「必中」。