但有進,不有退 - 古德明

但有進,不有退 - 古德明

InBritain'swarwithFrance,previoustotheRevolutioninthatcountry,anEnglishdrummer,notmorethan15yearsofage,wanderedfromhiscamptooneartheFrenchlines.Hewasseized,andbroughtbeforetheFrenchcommander.
Thecommanderaskedwhohewas.Heanswered,"AdrummerintheEnglishservice."Unconvinced,thecommandersentforadrum,andaskedhimtobeatacoupleofmarches,whichheaccordinglydid.
Thecommander'ssuspicionbeingnotquiteremoved,hedesiredthedrummertobeataretreat."Aretreat,sir?"repliedtheyouthfulBriton."Idon'tknowwhatthatis."
Thisanswersopleasedthecommanderthathedismissedthedrummer,andwrotetohisgeneral,commendinghisspiritedbehaviour.
法國大革命之前,英法兩國交戰,英軍一名不過十五歲鼓手離營,不慎走近法軍陣地,被抓到法軍指揮官帳下。
指揮官問他是誰。他回答:「我是英軍鼓手。」指揮官不相信,叫人拿個鼓來,請他打兩首進行曲。鼓手就打給他聽。
指揮官還是有點疑心,再請他打撤退鼓。那年輕英國人回答:「先生說撤退?我不知道那是什麼。」
指揮官很喜歡這答覆,把鼓手放了,還寫信給英軍將領,稱許那鼓手的猛氣英風。
【附注】Beataretreat即「鳴金收兵」,現在常引伸解作「逃走」或「退卻」,例如:Whentheladiesstarteddiscussingfashion,Ibeatahastyretreat(眾女士開始談時裝,我連忙退避三舍)。