打我的臉、同不同意 - 古德明

打我的臉、同不同意 - 古德明

問:Hebeatmyface和Hebeatmeonmyface這兩句,有什麼分別?
答:英文在hit/beat/strikesomebody(打某人)、shakesomebody(搖動某人)、holdsomebody(抓住某人)等等之後,常用介系詞(preposition)帶出打、搖動、抓住身體某部分,而那部分一般用the字帶出,不用his、my等,例如:(1)Theyshookeachother'shands/Theyshookeachotherbythehand(他們握手)。(2)Thethughitherheadwithabrick/Thethughitherontheheadwithabrick(那惡棍持磚打她的頭)。
Hebeatmyface和Hebeatmeontheface都是說「他打我的臉」,意思沒有分別,但Hebeatmeontheface這句法較為常見。
問:Ican'tagreeanymore、Ican'tagreemore、Ican'tagreenomore這三句,文法都正確嗎?意思有什麼分別?
答:Not...anymore是「再也不」的意思,等於nomore,例如:Iwon'tseehimanymore/Iwillseehimnomore(我不會再見他)。Ican'tagreeanymore即「我再也不能同意」。
Couldn'tagreemore或couldn'tagreeless則是成語,意思是「完全同意」或「完全不同意」,習慣用假設語氣的couldn't而不用can't,例如:Yes,Icouldn'tagreewithyoumore(不錯,我完全同意你的看法)。
Ican'tagreenomore這一句,文法上犯了雙重否定(doublenegative)的錯誤,意思應等於Icouldn'tagreemore。