不遵常規、本應如此 - 古德明

不遵常規、本應如此 - 古德明

問:Wereceivedatorrentofquestionsfromreaders,whocourageouslydescribedtheirvariousphobias,foibles,andout-therehabits這一句,out-therehabits是什麼意思?
答:Outthere是美國俗語,意思是「不遵循一般規範的」,例如:(1)Hisethicalvaluesareratheroutthere(他的道德觀和一般人很不同)。(2)Herparentstakeexceptiontoherout-theredressingstyle,whichisveryseductive(她的衣着十分性感,不遵常規,令父母很不高興)。
讀者示下那一句,意思就是:「讀者的問題,如雪片飛來,大膽講出他們不合常理的恐懼、怪癖、與人不同的習慣等。」
問:Christmasisnearandwehavesnow,whichisasitshouldbe這一句,snow之後的關係子句(relativeclause)說的是什麼?
答:關係代名詞(relativepronoun)which可以指前文整個子句所說的事,例如:Tomlovesher,whichissurprising,forshedoesnotappeartobehistype(湯姆愛她,這很奇怪,因為她似乎不是湯姆喜歡的那種人)。讀者說的那一句,which就是指wehavesnow這回事,謹翻譯如下:「聖誕節快要降臨,下起雪來。聖誕節本來就應該有雪。」
Somethingisasitshouldbe是「某事本應如此」的意思。這裏再舉一例:Therestaurant'skitchenisalwayscleanandtidy.Thatisasitshouldbe(那家餐廳的廚房總是收拾得十分整潔。餐廳廚房是應該這樣的)。