問:Kin和relative都是指「親戚」,意思有分別嗎?
答:血緣或婚姻上的親戚,都可以叫kin或relative,但kin多見於舊式英文,是個複數名詞,指「眾親戚」;「一個親戚」是arelative,不可說akin,例如:(1)Helikedhisaunt,butnothisotherkin/relatives(他喜歡姑母,卻不喜歡其他親戚)。(2)Hedidnotinviteasinglerelativetohiswedding(他沒有邀請任何一個親戚出席他的婚禮)。
此外,kin還可以指「同族(而沒有親戚關係)的人」,relative卻不可以,例如:TheIndianshatedthewhitesforkillingtheirkinandplunderingtheirland(印第安人恨白人,因為白人殺他們族人,掠他們土地)。
問:英文有沒有Ican'twaitforlearningfromyousoon這樣的說法?意思是不是「我等不及向你學習」?
答:Can'twait或canhardlywait不是「等不及」,而是「急不可待」或「熱切盼望(某些事、物)」的意思,例如:(1)Ican'twaittoseehim(我急不可待想見他)。(2)Ican'twaitforyournextletter(我盼望收到你下一封信)。讀者示下那一句,由於沒有上下文,無法斷定是什麼意思。假如是說「我熱切期望向你學習」,較自然的說法是Ican'twaittolearnfromyou,那soon字應刪去;假如要保留soon字,則宜用lookforwardto代替can'twait:Ilookforwardtolearningfromyousoon。
【代郵】慶文先生:僕九月起將於《明報月刊》撰寫專欄論英文為骨之現代漢語,日後或可編輯成書,謹覆。