問:七月三日貴欄把tailor-make譯做「專為……定做」,「定」是不是應改為「訂」?又physiotherapy今天譯做「物理治療」,但physio應是指physique(體格),不是physics(物理學),怎麼無人倡議更正?
答:「定」有「預訂」、「約定」的意思,例如《金史.后妃傳.世宗昭德皇后》有「朕四五歲時,與皇后定婚」一語。《儒林外史》第二十四回談到南京水西門戲子總寓,也說「總寓內都掛着一班一班的戲子牌。凡要定戲,先幾日要在牌上寫一個日子。」當然,改寫作「訂婚」、「訂戲」,也無不可。
至於physiotherapy,那physio應不是指physique。事實上,英文的physio、physique、physics、physical等字,都出自拉丁文的physis,即「自然」(nature),所以physicalgeographical或physiogeograpy是「自然地理」。Physicaltheraphy或physiotherapy,據MacmillanContemporaryDictionary解釋,是treatmentofdiseaseorinjurybyphysicalmethods,asheat,massage,orexercise(用熱力、按摩、運動等自然方法治療傷病)。然則physiotherapy也許可以譯做「自然療法」,但譯做「物理治療」應無不可,因為光和熱都是物理學課題,而physiotherapy常用熱和光。又「物理」的基本意思,是「事物的道理」,例如杜甫《曲江》詩說:「細推物理須行樂,何用浮名絆此身?」依事物天然之理治療,就是「物理治療」。
現代漢語的惡譯,有如八恒河沙,數之無盡,闢之無從,但「物理治療」竊以為不在其列。