卡梅倫吃什麼? - 古德明

卡梅倫吃什麼? - 古德明

問:新任英國首相卡梅倫曾經嘲笑對手克萊格,後來卻得和克萊格合組政府,被記者翻舊帳,回答說:Ifitmeansswallowingsomehumblepie,andifitmeanseatingsomeofyourwords,Ican'tthinkofamoreexcellentdiet。這句話是什麼意思?
答:首先要解釋一下成語toeathumblepie和toeatone'swords。Toeathumblepie直譯是「吃謙卑的餡餅」,意思則是「低聲下氣認錯」或「包羞忍恥」。這成語出自中世紀,當時英國貴族喜歡獵鹿,美味的鹿肉(venison)自然供他們自己吃,鹿的內臟(numbles或umbles)則給下人吃,所以numblepie有「卑賤」含義。後來numble訛傳作humble,成為toeathumblepie,例如:Hedeclaredthathewouldresignwhenhewasnotpromoted.However,unabletogetanotherjob,hehadtoeathumblepieandstayedon(他不獲擢升,聲言會辭職,卻找不到另一分工作,唯有包羞忍恥,繼續做下去)。
Toeatone'swords看來和中文「食言」同義,但「食言」指言而無信,toeatone'swords則是指「承認所言不當」,意思不同,例如:TheysayIwillfail.I'llmakethemeattheirwords(他們說我會失敗。我要證明他們所言不當)。
中文沒有和toeathumblepie、toeatone'swords取譬相同的成語,所以卡梅倫那一句,翻譯不可能傳神,只能勉強達意:「假如包羞忍恥、道歉認錯都是菜肴,那麼,我實在想不到有更加精美的菜單了。」