問:今天常見「第一任丈夫」、「第二任太太」等說法,但為人丈夫,為人妻子,似乎不該有任期,先生同意嗎?那「任」字是不是從英文譯過來的?
答:英文不會像現代漢語那樣,把婚姻視作雇傭關係。現代漢語所謂「第一任丈夫」、「第二任太太」等,英文簡簡單單稱為one'sfirsthusband、one'ssecondwife,例如:CatherineParrwasHenryⅧ'ssixthandlastwife(凱莎淋.帕爾是亨利八世的第六個也是最後一個妻子)。
也許,有人以為「第二個太太」可以指正妻以外的配偶,殊不知那樣的配偶應叫「妾」、「二房」、「副室」等等。但盛世中文不值錢,我勸那位讀者還是用心學好英文算了。
問:Fourdaysis/arenotenoughtorepairthehouse(修葺這棟房子,四天並不足夠)這條選擇題,答案為什麼是is?
答:說一個重量、長度、金額或一段時間等的片語(phrase),即使名詞是複數形式,一般當做一個單位來說,所以動詞也用單數形式,例如:(1)Twomilesisn'ttoofartowalk(步行兩英里,不算太遠)。(2)Whenyouareinadentalchair,fifteenminutesisaverylongtime(在牙醫椅上,十五分鐘是很長的時間)。
愛爾蘭著名詩人葉慈(WBYeats)寫過一齣戲劇DiarmuidandGrania,其中有以下一句:But,dearFather,threedaysarenotalongwhiletoseeyouin,aftersevenyears(但是,父親,已經過了七年,再過三天才見到你,也不算太久)。他以are配threedays,大概沒有人敢說文法不對,但這個are絕對可以改為is。