問:小女的英文作業有以下一句:Mygrandfatherandgrandmotherarefat,andtheirhairiswhite(我祖父母都很胖,頭髮也都白了),既是說兩人的頭髮,hair為什麼不加s?
答:Hair指「所有頭髮」,是不可數名詞(uncountablenoun),無論長在多少人頭上,都不可加s。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》barber一字的注釋是apersonwhosejobistocutmen'shair(給男人剪髮者),複數的men之後,hair也不加s。其他不可數名詞的用法也是一樣,例如:Theequipmentofthetwolaboratoriesissomewhatoutdated(兩個實驗室的設備,都稍覺落伍)。句中的equipment和is不可改為equipments和are。
留意hair假如是指「一根頭髮」,則是可數名詞(countablenoun)。Mygrandfatherandgrandmotherbothhavewhitehairs是說「我祖父母都有些白頭髮」,即頭髮斑白,和Theybothhavewhitehair(兩人都頭髮全白)不同。
問:要表示感激別人關懷,說Thankyouforyourconcern,是不是中式英文?
答:今天,香港不少人似乎很喜歡批評人家寫的無非「中式英文」,也許是要表示自己的英文不但文法正確,而且完全地道。我希望讀者不要理會這些英文高手的評論。美國出版的一本BusinessLettersforBusyPeople第七章一封道謝信範文,就以Thankyouforyourconcern...一語作結。當然,你也可以說Iamtrulygratefulforyourconcern等等,但這並不比Thankyouforyourconcern「地道」。