問:Pleasenotethatflushwatersupplytoallfloorshasresumednormal(各層沖廁水供應已恢復正常,謹此奉告)這一句,normal一字是不是多餘的?
答:「沖廁水」英文一般不叫做flushwater,宜改為waterforflushingthetoilet:「恢復正常」譯做resumenormal也很古怪。整句最好改寫如下:Pleasenotethatthesupplyofwatertoallfloorsforflushingthetoilethasreturnedtonormal/hasbeenrestored。Hasbeenrestored之後,文法上可加tonormal,但那的確有點「多餘」。
問:DespitesheknewthatthedateofbirthontheI.D.cardwaswrong,shedidnotcorrectit(她雖然知道身分證上的出生日期有誤,卻不更正)這一句,為什麼讀起來似乎有點不妥當?
答:Despite(=inspiteof雖然、儘管)是介系詞(preposition),而介系詞之後必須用名詞或動名詞(gerund),不可用普通子句(clause),所以不能說Despitesheknewthat等等。讀者說的那一句,要改正,可在despite之後加thefact這個名詞,也可把knew改為動名詞,即Despiteherknowing(或Despitethefactthatsheknew)thatthedateofbirthontheI.D.cardwaswrong,shedidnotcorrectit。留意「Despitethefactthat+子句」雖然文法正確,但頗嫌累贅,可以的話,就不要用這句式,例如可用though取代despite,即thoughsheknewthatthedateofbirth等等。這樣,句子意思不變,說起來卻簡單自然。