問:法國麥當勞快餐店一輯有同性戀含義的廣告說:Comeasyouare。是什麼意思呢?
答:Comeasyouare直譯是「像你現在這樣來就行了」。換言之,你可以很自然,很隨便,保持自己本色,不必裝扮。例如邀請朋友出席晚宴,你可以說:Thisisnotaformaldinnerparty.Sopleasecomeasyouare(這不是個隆重晚宴,穿便服來就可以了)。
Assomeone/somethingis(就以目前這樣子)的說法,還可用於其他情況,例如:Thelandlordrefusedtomakeanyrepairs,andIhadtorentthehouseasitwas(房東完全不肯修葺,房子我只能照當時那樣子租下來)。
問:德國作家哥德說:Nonearemorehopelesslyenslavedthanthosewhofalselybelievetheyarefree。這一句應怎樣翻譯?要說「有些人在政改問題上被共產黨『和諧了』,是民主的最大敵人」,也可用哥德這句式,說Nonearemoreharmfultodemocracy...嗎?
答:哥德那一句,可譯做「有些人為隸為奴,還自以為無拘無束,是最不可救藥的奴隸」。至於讀者那句中文,說的當然是香港那個中共新寵「民主黨」,可譯做Nonearemoreharmfultodemocracy(或Noenemytodemocracyisgreater)thanthosewho,ontheissueofpoliticalchanges,are"harmonised"bythecommunists。
【代郵】SamOr先生:觀「民主黨」近月所作所為,先生實不必因「有朋友,長輩為飲為食而參加支持政改遊行」痛心。世情慣見,何事不可付諸一笑。