問:年前,美國老政客基辛格論國務卿賴斯,有以下一句,是什麼意思呢?—Despiterecentprogress.Riceistoomuchastudentofhistorynottoknowthatwehavewitnessedbutthefirstsceneofaplayinmanyacts。
答:Too...todosomething意思是「由於太……而不能做某事」,例如:Heistoocareful(aman)todoit/nottodoit(他為人十分小心,不會做/不會不做那樣的事)。基辛格那句話上半截就是用這句式。
句子下半截的but,和only或「僅僅」同義,例如:Thepresidentisbutaman,notasuperman(總統只是個人,不是超人)。Scene、act則都是戲劇用語:通常一齣戲分多幕(act),一幕分多場(scene),例如:TheTempestisaplayinfiveacts(《暴風雨》這齣戲分五幕)。
基辛格那一句,現在應不難明白:「雖然最近有進展,但賴斯熟習歷史,不會不知道我們只是看了一齣戲的第一幕第一場,而以後還有很多幕很多場。」
問:「瀟灑走一回」英文怎麼說?
答:「瀟灑走一回」這句流行語,似乎很優雅很有哲理,實際說的是什麼,我這個不瀟灑的人完全猜不到,無法翻譯。那個「瀟灑」,應是指做事漂亮而輕鬆,等於英文panache,例如:Themodelwalkeddownthecatwalkwithgreatpanache(那模特兒在天橋上走,表現十分瀟灑)。