繙譯不識顧維鈞 馬英九助繙譯

繙譯不識顧維鈞 馬英九助繙譯

國家元首的英文繙譯偶爾也有「食螺絲」的時候。台灣總統馬英九昨日上午接見美國哥倫比亞大學(ColumbiaUniversity)的副校長,馬在交談中特別舉出哥大傑出校友胡適和顧維鈞,沒想到繙譯一時之間摸不着頭腦,對這位民國初期與梅蘭芳、汪精衞並列三大美男子的顧維鈞毫不認識,馬當場打斷繙譯,自己來說。

民初美男子外交官

馬英九昨早在總統府內接見哥大副校長德克斯(NicholasDirks)一行人。言談中,馬列舉了一眾哥大的傑出校友,當中包括民初曾擔任袁世凱英文秘書的顧維鈞,馬說:「顧維鈞先生,可以說是外交方面非常有名的校友。」由於他的繙譯太年輕,不認識這位民初的美男子外交官,只以中文讀音直譯「Mr.顧維鈞」。這時本身亦精通英文,曾做過已故總統蔣經國英文秘書的馬隨即插話說「WellingtonKoo」,讓一旁的繙譯尷尬不已。
對於哥大東亞研究所到來台灣舉辦「21世紀的台灣:政治、經濟及社會學術研討會」,馬英九表示歡迎,並指過去幾十年,台灣的民主種子不斷在實踐中生根,以後將繼續走下去。台灣東森新聞