問:一份土木工程文件裏有以下一句:Theitemsshallincludecontainersforsamplesandcoreboxes。這是說「物件包括裝樣品和芯盒的容器」,還是說「物件包括裝樣品的容器,還有芯盒」?
答:有些句子,所言究竟是分開的事物,還是合而為一的事物,難以斷定。請看以下一句:Wearelookingforahousewithaviewoftheharbourandbeachanddockingprivileges。這可以是說「我們想找的房子,要可以看到海港和海灘,還要有在碼頭泊船的權利」,也可以是說「我們想找的房子,要可以看到海港,還要有使用海灘、在碼頭泊船的權利」。為免誤會,要說第一個意思,宜在beach之後加逗點;要說第二個意思,則宜在harbour之後加逗點。
讀者示下那一句,意思也是模棱兩可。要寫得清楚一點,當然也不難。假如句中所述容器只裝樣品,可在samples之後加逗點;假如既裝樣品也裝芯盒,則可在samplesandcoreboxes之前加both一字。
問:我是中學生,想買一本英漢字典,《牛津高階英漢雙解詞典》和《牛津簡明英漢雙解詞典》哪一本較好?
答:一般中學生宜選《牛津高階》,因為詞語解釋力求淺易,而且例句甚多,是學習英文的極好工具書。《牛津簡明》所收詞語則較多,解釋也比較深入,適合英文程度高一點的讀者。