淫頭湧湧 - 邁克

淫頭湧湧 - 邁克

兩年前《色慾都市》初登大銀幕,我鄭重其事做功課惡補,不但一口氣連看六季電視版光碟,還把源頭追到六十年代娜妲梨活主演的《性和單身女郎》──口沫橫飛在報刊地盤談情論性的白凱莉,不會不是HelenGurleyBrown的隔代嫡傳弟子,連《性和××》的片名也一脈相承。影片星光熠熠,女主角是所向披靡的玉女,陪襯的包括東尼寇帝斯、蘿倫柏歌、亨利方達和米爾花拉,香港一定公映過,可是問來問去,沒有人記得它的譯名。這次在「光影久久」網閒蕩,居然讓我無心插柳找到了──縱使《彩鳳春情》譯得實在抱歉,考古癖獲得意外的滿足,也高興了半天。
看見阿倫狄龍翻撻羅美雪妮黛的《泳池》譯《滿池春色》,不禁會心微笑。同片還有一個作風大膽的珍寶金,一王二后鴛鴦戲水興波作浪,不是滿池春色是什麼?寶金銀幕下的男友沙殊甘斯堡顯然也這麼想,眼見條女日日開工對住影壇第一靚仔,腦裏充斥戲假情真的幻想,又不甘心低聲下氣做跟得先生監場,妒忌到火紅火綠。一提那法蘭西啟蒙年代,我總想起親愛的莎岡,她遷移荷里活的處女作《日安憂鬱》,運到香港竟譯成對錯親家兼大煞風景的《玉樓春劫》,換了今時今日,不被粉絲鬧到仆街才怪。事實上很多影片的正式譯名都出人意表,譬如那輛《慾望號街車》,駛到中環赫然是《慾海奇女子》──這片慾海簡直比八月的聖陶彼更擠擁,淫頭湧湧插針不入。不過最教我驚訝的,是《白日美女》原來譯《應召貴婦》,而不是我們叫慣叫熟的《青樓紅杏》。