不是問題、直接回答 - 古德明

不是問題、直接回答 - 古德明

問:《經濟學人》有文章談到犯罪學兩個課題:deterrence(whatitisthatpreventscrime?)andincentive(whatitisthatmakesforlaw-abidingcitizens?)括弧裏的問題,whatitis可不可改為whatisit?
答:其實括弧裏的不是問題,只是敍述,述說deterrence、incentive這兩個犯罪學詞語的意思,deterrence指「防止罪行的是什麼」,incentive指「使國民守法的是什麼」,而敍述之後本來不應用問號。假如括弧裏的是問題,則應如讀者所說,改為Whatisitthatpreventscrime?(是什麼防止罪行?)和Whatisitthatmakesforlaw-abidingcitizens?(是什麼使國民守法?)
英國作家勞倫斯(DHLawrence)在WomeninLoveSnowedUp一章裏,就用了whatitisthat作敍述句,而用whatisitthat作問句:Tellmewhatitisthatfascinatesyouinhim.Whatisitthatfascinatesyou--whatisit?(告訴我他令你着迷的是什麼。是什麼令你着迷──是什麼?)
問:Iwillreplyyoudirect和Iwillreplyyoudirectly意思相同嗎?
答:Direct作副詞(adverb),和directly一樣,可以指「直接」;但directly還有另一個意思:「立刻」。所以,Iwillreplytoyoudirect是「我會直接回覆你」,Iwillreplytoyoudirectly則可以是說「我會直接回覆你」,也可以是說「我會馬上回覆你」,無法斷定。留意回覆某人是toreplytosomeone或toanswersomeone,不可說toreplysomeone。