問:看字典例句,trigger(引發)這個字,似乎總是用來說引起不好的事物,對嗎?「我希望這個主意會啟發新的思考」一語,可不可以譯做Ihopethisideacouldtriggersomenewthoughts?
答:Trigger本是指槍的扳機,扳機一扣,槍就開火,所以trigger用作動詞,有「迅速引發」的意思,而所引發的事物,通常是不好或始料不及的,例如:Theassassinationtriggered(off)aworldwar(行刺事件,觸發了一場世界大戰)。不過,trigger也絕對可以帶出一些好事,例如:Fleming'sfortuitousdiscoverytriggered(off)aseriesofexperimentsthatresultedintheinventionofpenicillin(佛來明意外的發現,引起連串實驗,終於發明了盤尼西林)。讀者翻譯那一句,用trigger一字,並沒有錯。
問:Opportunitiesareforthosewellprepared(機會要準備好的人才能夠掌握)這一句,thosewellprepared為什麼要改做thosewhoarewellprepared?
答:Those可作限定詞(determiner),但限定詞之後,一般須接名詞,不會只用形容詞。例如你可以說Ienjoyedreadingthosebooks,whichwereverywellwritten(那些書寫得很好,我喜歡讀),但不能說Ienjoyedreadingthosewellwritten。
Those作代名詞(pronoun),則常和who連用,指「那些……的人」,例如:Those(=Thosepeople)whoarerichcandomanythings(有錢的人,很多事都可以做)。句中whoarerich是一完整子句(clause),和(those)whoarewellprepared一樣,你不能隨便把whoare兩字刪去。